A. Postanowienia ogólne

1. Geltung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen

a) Diese AGB gelten gegenüber Verbrauchern nur, wenn dies in der jeweiligen Bestimmung ausdrücklich benannt wird.
b) Działamy wyłącznie w oparciu o nasze Ogólne Warunki Handlowe. Odmienne warunki naszych partnerów umownych są dla nas wiążące tylko wtedy, gdy wyraźnie zgodzimy się na nie w formie tekstowej. Dotyczy to również sytuacji, gdy świadczymy usługi na rzecz partnera umownego bez zastrzeżeń pomimo sprzecznych warunków partnera umownego.
c) Niniejsze OWH obowiązują przez cały okres trwania stosunków handlowych z naszymi partnerami umownymi, nawet jeśli nie zostaną one wyraźnie uzgodnione w kolejnych umowach.
d) Zastosowanie ma wyłącznie prawo Republiki Federalnej Niemiec, z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów.

2. zawarcie umowy

a) Unsere Angebote, ob mündlich, oder in Text/Schriftform sind freibleibend und unverbindlich, es sei denn, sie werden ausdrücklich als verbindlich bezeichnet oder beinhalten eine konkrete Annahmefrist.
b) Wraz z zamówieniem lub ofertą umowną nasz partner umowny składa wiążącą ofertę na podstawie niniejszych OWH, którą możemy zaakceptować w ciągu 2 tygodni od jej otrzymania za pomocą potwierdzenia zamówienia w formie tekstowej lub poprzez dostawę lub realizację zamówienia.
c) Wszystkie nasze informacje dotyczące przedmiotu umowy są wiążące tylko wtedy, gdy zostały wyraźnie zapewnione w formie tekstowej. Zwyczajowe odstępstwa lub zmiany są dopuszczalne w każdym przypadku.
d) Uzupełnienia lub zmiany umowy muszą być dokonane w formie tekstowej, aby były skuteczne. Uzgodnienia ustne nie są wiążące.

3. dostawa

a) Terminy dostaw są wiążące tylko wtedy, gdy zostały określone jako wiążące w formie tekstowej.
b) Jeśli nie dotrzymamy wiążąco uzgodnionych terminów dostaw i jeśli ponosimy za to odpowiedzialność, będziemy zobowiązani do odszkodowania za szkody udowodnione przez klienta. Nie ponosimy odpowiedzialności za działanie siły wyższej. Dotyczy to również konsumentów.
c) Jeśli towary są wysyłane na żądanie klienta, ryzyko przechodzi na klienta z chwilą przekazania przez nas towarów osobie upoważnionej do dokonania wysyłki. Ryzyko wysyłki ponosi klient.

4. ceny

a) Unsere Preise verstehen sich „ab Werk“, d. h. etwaige Verpackungs-, Versicherungs-, Fracht-, oder sonstige Versandkosten sind nicht beinhaltet.
b) Nasze ceny są cenami netto, tj. nie zawierają ustawowego podatku VAT.
c) Odliczenie rabatu gotówkowego jest możliwe tylko po zawarciu odpowiedniej umowy w formie tekstowej. Dotyczy to również konsumentów.
d) W przypadku transakcji z konsumentami obowiązują ceny z dnia zawarcia umowy. Jeśli między zawarciem umowy a datą dostawy upłynie okres dłuższy niż 4 miesiące, będziemy uprawnieni do przeniesienia podwyżek cen, jeśli wynikają one ze wzrostu naszych cen zakupu lub wzrostu kosztów pracy. Jeśli wzrost ceny przekracza 10% pierwotnie uzgodnionej ceny, nasz klient ma prawo do odstąpienia od umowy.
W przypadku transakcji z przedsiębiorcami jesteśmy również uprawnieni do negocjowania wzrostu ceny w przypadku istotnych zmian kosztów do dnia dostawy, w szczególności w przypadku wzrostu kosztów materiałów i robocizny, a w przypadku braku porozumienia jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od umowy. Prawo do podwyższenia ceny nie przysługuje w przypadku opóźnienia w dostawie, za które ponosimy odpowiedzialność.

5. płatność

a) Unsere Forderungen sind sofort bei Zugang unserer Rechnung beim Kunden ohne Abzug fällig. Unser Vertragspartner gerät mit der Zahlung 14 Tage nach Zugang der Rechnung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. Für Verbraucher beläuft sich die Frist auf 30 Tage.
b) Nie jesteśmy zobowiązani do przyjmowania czeków ani weksli; jeśli je przyjmiemy, to tylko z tytułu wykonania umowy.
c) Spółka może naliczyć koszty upomnienia w wysokości 5,00 EUR za każde upomnienie.
d) Prawo zatrzymania przysługuje klientowi wyłącznie w zakresie, w jakim opiera się ono na tym samym stosunku umownym.

6. zastrzeżenie własności

Wir behalten uns das Eigentum an der von uns gelieferten Ware auch gegenüber Verbrauchern bis zur vollständigen Bezahlung vor.
W przypadku transakcji z przedsiębiorcami to zastrzeżenie własności obowiązuje również do momentu spełnienia wszystkich roszczeń, w tym przyszłych i warunkowych, wynikających ze stosunków handlowych z nami.
Nasz klient jest upoważniony do odsprzedaży towarów objętych zastrzeżeniem własności w ramach zwykłej działalności gospodarczej, ale nie do ich przewłaszczenia na zabezpieczenie lub zastawienia. Nasz klient niniejszym ceduje na nas wszelkie roszczenia wobec swojego partnera biznesowego wynikające ze sprzedaży towarów objętych zastrzeżeniem własności, w tym część przetwarzania w przypadku dalszego przetwarzania.
Nie ujawnimy cesji, chyba że nasz klient zalega z należną wierzytelnością dłużej niż 2 tygodnie lub odwołał udzielone nam upoważnienie do procedury polecenia zapłaty. W takich przypadkach klient zobowiązuje się do powiadomienia swoich partnerów biznesowych o cesji udzielonej nam z własnej inicjatywy i do niezwłocznego przekazania nam pełnej listy dłużników. W takim przypadku mamy prawo wglądu do ksiąg rachunkowych klienta w celu ustalenia nazw i adresów jego partnerów biznesowych.
Jeśli wartość wszystkich istniejących dla nas zabezpieczeń przekracza nasze roszczenia z naszych faktur o więcej niż 10%, zwolnimy wybrane przez nas zabezpieczenia na żądanie naszego klienta.
Jeśli nasz klient nie wywiąże się z uzgodnionych warunków płatności pomimo upomnienia, będziemy uprawnieni do odzyskania dostarczonych przez nas towarów, zmontowanych lub niezmontowanych, w dowolnym momencie. Nasz klient wyraźnie przyznaje nam prawo do przejęcia zastrzeżonych towarów w dowolnym miejscu; jesteśmy również upoważnieni do ich demontażu. Odpowiedni właściciel towarów jest nieodwołalnie upoważniony przez klienta do zwrotu towarów do nas.
Nasz klient jest uprawniony do posiadania sprzedanych towarów objętych zastrzeżeniem własności tylko do momentu skorzystania przez nas z zastrzeżenia własności i/lub odstąpienia od umowy. Jeśli towary objęte zastrzeżeniem własności zostaną odebrane, wystawimy notę kredytową w wysokości aktualnej wartości.

7. Sachmängelhaftung

I. Im Rahmen der folgenden Bedingungen haften wir gegenüber Verbrauchern für Sachmängel:

a) auf die Dauer von 2 Jahren für neue Ware (Pkw-Reifen und Lkw-Reifen)
na okres jednego roku dla bieżnikowanych opon samochodowych i bieżnikowanych opon ciężarowych
przez okres jednego roku dla towarów używanych
Okresy odpowiedzialności za wady materiałowe liczone są od momentu przekazania lub dostawy (otrzymania przez klienta) towarów do naszego klienta.
b) Opona, której dotyczy roszczenie z tytułu odpowiedzialności za wady materiałowe, musi zostać przesłana do nas wraz z pisemnym oświadczeniem w celu umożliwienia nam sprawdzenia reklamacji klienta.
Jeśli roszczenie z tytułu wad materiałowych zostanie odrzucone, zwrócimy klientowi odrzuconą oponę na nasz koszt, jeśli klient zażąda tego w ciągu 14 dni od otrzymania odrzucenia.
c) Wady należy zgłaszać niezwłocznie po ich wykryciu. W przypadku zgłoszenia wad po upływie sześciu miesięcy od dostawy towarów, klient ponosi pełny ciężar dowodu istnienia wady.

II Jeżeli nasz kontrahent nie jest konsumentem, zastosowanie mają następujące postanowienia:

a) Offenkundige Mängel müssen unter Einhaltung der Untersuchung-und Rügeobliegenheit gemäß § 377 HGB innerhalb von 3 Tagen nach Erhalt der Ware in Textform gerügt werden, nicht offenkundige Mängel innerhalb von 3 Tagen nach Feststellung des Mangels. Bei Nichteinhaltung dieser Rügefristen gilt die von uns gelieferte Ware als genehmigt. Sachmängelhaftungsansprüche sind in diesem Fall ausgeschlossen.
b) Wszelkie roszczenia z tytułu rękojmi za wady wygasają po upływie 12 miesięcy liczonych od daty otrzymania towaru.
c) W przypadku wystąpienia wady, jesteśmy uprawnieni, według naszego uznania, do późniejszego spełnienia świadczenia w formie usunięcia wady lub w formie dostawy zastępczej nowego, wolnego od wad przedmiotu. Jeśli dwie próby usunięcia wady lub dostarczenia zamiennika nie powiodą się, nasz klient ma prawo zadeklarować obniżenie ceny lub odstąpienie od umowy (odstąpienie od umowy).
Jeśli towary są zużyte z powodu użytkowania przez klienta, jesteśmy uprawnieni do odpowiedniego zmniejszenia kwoty obniżki lub zwrotu.

III. Sachmängelhaftungsansprüche gegen uns sind ausgeschlossen, wenn Mängel, Beeinträchtigungen oder Schäden ursächlich darauf zurückzuführen sind, dass

a) dostarczone przez nas towary zostały naprawione lub w inny sposób przetworzone przez inne osoby,

b) die Fabriknummer, das Fabrikationszeichen oder sonst auf der Ware dauerhaft angebrachte Zeichen nicht mehr vorhanden oder verändert, insbesondere unkenntlich gemacht worden sind,

c) zalecane ciśnienie w oponach nie było przestrzegane,

d) Reifen einer vorschriftswidrigen Beanspruchung ausgesetzt waren, insbesondere durch Überschreiten der für die Reifengröße und Reifenart zulässigen Belastung und der zugeordneten Fahrgeschwindigkeit,

e) Reifen nach Montage durch unrichtige Radstellung schadhaft wurden oder durch andere Störungen im Radlauf (z.B. dynamische Unwucht) in ihrer Leistung beeinträchtigt wurden,

f) opony zostały zamontowane na obręczy, która nie jest do nich przypisana, zardzewiałej lub w inny sposób uszkodzonej,

g) Reifen durch äußere Einwirkung oder mechanische Verletzung schadhaft geworden oder Erhitzung ausgesetzt worden sind,

h) nakrętki lub śruby kół nie zostały dokręcone po przejechaniu 50 kilometrów, pod warunkiem, że poinformowaliśmy klienta o takiej konieczności w momencie dostawy,

i) opony były przechowywane na zewnątrz przez klienta lub osobę trzecią na zlecenie klienta przed montażem,

j) natürlicher Verschleiß oder Beschädigungen der Ware vorliegen, die auf unsachgemäße Behandlung oder Unfall zurückzuführen sind,

k) Reifen bei Tube-Type-Ausführungen mit gebrauchten Schläuchen/ Wulstbändern, bei Tubeless-
wersje bez wymiany zaworu (opony samochodowe) lub bez nowego pierścienia uszczelniającego (opony ciężarowe/barkowe) zostały zamontowane przez klienta lub stronę trzecią.

IV. Streitigkeiten über Sachmängelhaftungsansprüche und Reklamationsabwicklungen sollen durch die unabhängige Schiedsstelle des Bundesverbandes Reifenhandel und Vulkaniseurhandwerk e.V., Bonn, beigelegt werden, wenn unser Kunde oder wenn wir im Einvernehmen mit dem Kunden diese unverzüglich nach Kenntnis des Streitfalls schriftlich anrufen. Durch die Anrufung der Schiedsstelle wird der Rechtsweg nicht ausgeschlossen. Auf die Dauer des Schiedsverfahrens ist die Verjährung etwaiger Ansprüche gehemmt. Die Schiedsstelle wird nicht tätig, wenn bereits der Rechtsweg beschritten ist, sie stellt ihre Tätigkeit ein, wenn dies während des Schiedsverfahrens geschieht. Das Verfahren der Schiedsstelle richtet sich nach deren Geschäftsordnung, die den Parteien auf Verlangen von der Schiedsstelle ausgehändigt wird. Das Schiedsverfahren ist für beide Parteien kostenlos.

8. odpowiedzialność

a) Wir haften auf Schadenersatz auch gegenüber Verbrauchern nur, wenn uns oder unsere Erfüllungsgehilfen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit trifft. Ferner haften wir, wenn Eigenschaften zugesichert oder Garantien gegeben wurden oder wenn der Schaden durch unseren Verzug oder durch von uns zu vertretendes Unmöglichwerden der Leistung entstanden ist.
Ponosimy również odpowiedzialność w przypadku naruszenia podstawowych zobowiązań umownych.
Odpowiedzialność w wyżej wymienionych przypadkach jest ograniczona do typowej szkody możliwej do przewidzenia w momencie zawarcia umowy. Nie dotyczy to transakcji z konsumentami.
W przeciwnym razie roszczenia odszkodowawcze wobec nas są wykluczone.

b) Diese Haftungsbeschränkungen gelten nicht bei schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Gleiches gilt für die zwingende Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.

9. Gerichtsstand und Erfüllungsort

Gerichtsstand und Erfüllungsort sind unser Firmensitz in Wendlingen, es sei denn, anderes ist in Textform vereinbart.

10. klauzula salwatoryjna

Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB oder eines Vertrages, den wir mit einem Vertragspartner abschließen, unwirksam sein oder werden, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Klausel gilt vielmehr eine solche Regelung als vereinbart, die den wirtschaftlichen Zielsetzungen des Vertrages und dem Zweck dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen möglichst nahekommt. Gleiches gilt im Fall einer Regelungslücke.

11. Alternative Streitbeilegung gemäß Art. 14 Abs. 1 ODR-VO und § 36 VSBG

Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit, die Sie unter https://ec.europa.eu/odr finden. Wir werden nicht an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle im Sinne des VSBG teilnehmen und sind hierzu auch nicht verpflichtet.

B. Besondere Bestimmungen für Entsorgungsleistungen

Für Entsorgungsleistungen gelten ergänzend und zusätzlich zu den unter A aufgeführten Klauseln die nachstehenden Bedingungen.

1. Nachweis über Gewicht

Wiegebelege sind nur gültig, wenn das Gewicht von geeichten Waagen festgestellt wurde. Sollte eine Eichung nicht nachgewiesen werden, so sind wir berechtigt, eine Wiegetoleranz von +/– 10% in Ansatz zu bringen.

2. Nachweis über Menge

Stückzahlen werden von unserem Personal ermittelt und sind unverzüglich nach Zählung zu beanstanden, ansonsten sind diese für beide Parteien verbindlich.

3. nieuzgodnione usługi

Sollten vertraglich nicht vereinbarte Leistungen erforderlich werden, insbesondere Ladetätigkeiten durch unsere Mitarbeiter, so sind wir berechtigt, diese Leistungen abzulehnen. Sollten die Leistungen durch unsere Mitarbeiter ausgeführt werden, so sind wir berechtigt, einen Stundenverrechnungssatz von 50,00 EURO zuzüglich Umsatzsteuer anzusetzen.

4. ilości dostawy

Liefermengen sind – sofern nicht ausdrücklich vorbehalten – für beide Seiten verbindlich. Bei Liefermehrungen oder -minderungen sind wir berechtigt, unsere Aufwendungen angemessen abzurechnen. Dies gilt auch bei Abholung durch die KURZ Karkassenhandel GmbH oder deren Subunternehmer.

pl_PLPolski

Twoja misja:

Entsorgungsauftrag nur für angemeldete Kunden. Zarejestruj się teraz!

Zlecenie utylizacji do odbioru

Zamów odbiór zużytych opon

Zlecenie utylizacji do odbioru

Zamów odbiór zużytych opon

Twoje zapytanie:

Utylizacja zużytych opon do 20 opon

Osoby prywatne i małe firmy

Altreifenentsorgung über 20 Reifen

Gewerbe mit Großmengen

Gummiabfälle entsorgen

Wir entsorgen und recyceln Ihre Gummiabfälle fachgerecht.

Zamów produkty gumowe

Von Schälschlangen über Granulat bis hin zu Gummi-Feinmehl.

Żądanie szlifowania umowy

Nutzen Sie den KURZ Maschinen-Park für Ihr individuelles Produkt.

Wizyta serwisowa opon

Kompletny montaż lub wymiana koła.
Umów się na spotkanie już teraz.