Kurz Karkassenhandel GmbH

A. Disposiciones generales

1. Geltung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen

a) Diese AGB gelten gegenüber Verbrauchern nur, wenn dies in der jeweiligen Bestimmung ausdrücklich benannt wird.
b) Trabajamos exclusivamente sobre la base de nuestras Condiciones Generales de Contratación. Las condiciones divergentes de nuestros socios contractuales sólo son vinculantes para nosotros si las aceptamos expresamente en forma de texto. Esto también se aplicará si prestamos el servicio al socio contractual sin reservas a pesar de los términos y condiciones contradictorios del socio contractual.
c) Estas CGC se aplicarán durante toda la duración de la relación comercial con nuestros socios contractuales, incluso si no se vuelven a acordar expresamente en contratos posteriores.
d) Se aplicará exclusivamente la legislación de la República Federal de Alemania, con exclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías.

2. celebración del contrato

a) Unsere Angebote, ob mündlich, oder in Text/Schriftform sind freibleibend und unverbindlich, es sei denn, sie werden ausdrücklich als verbindlich bezeichnet oder beinhalten eine konkrete Annahmefrist.
b) Con su pedido o su oferta contractual, nuestra parte contratante presenta una oferta vinculante para ella sobre la base de estas CGC, que podemos aceptar en el plazo de 2 semanas a partir de la recepción mediante una confirmación del pedido en forma de texto, o mediante la entrega o ejecución del pedido.
c) Toda nuestra información sobre el objeto del contrato sólo es vinculante si se asegura expresamente en forma de texto. Las desviaciones o modificaciones habituales están permitidas en cualquier caso.
d) Las adiciones o modificaciones al contrato deben hacerse en forma de texto para que surtan efecto. Los acuerdos verbales no son vinculantes.

3ª entrega

a) Los plazos de entrega sólo son vinculantes si se designan como tales en forma de texto.
b) Si no cumplimos los plazos de entrega acordados de forma vinculante y si somos responsables de ello, deberemos indemnizar los daños y perjuicios probados por el cliente. No somos responsables en caso de fuerza mayor. Esto también se aplica a los consumidores.
c) Si la mercancía se envía a petición de un cliente, el riesgo pasará al cliente en cuanto hayamos entregado la mercancía a la persona autorizada para realizar el envío. El riesgo del envío correrá a cargo del cliente.

4. precios

a) Unsere Preise verstehen sich „ab Werk“, d. h. etwaige Verpackungs-, Versicherungs-, Fracht-, oder sonstige Versandkosten sind nicht beinhaltet.
b) Nuestros precios son netos, es decir, no incluyen el IVA legal.
c) Una deducción por descuento sólo es posible con el correspondiente acuerdo en forma de texto. Esto también se aplica a los consumidores.
d) En el caso de transacciones con consumidores, se aplicarán los precios del día en que se celebre el contrato. Si transcurre un periodo de más de 4 meses entre la celebración del contrato y la fecha de entrega, tendremos derecho a repercutir los aumentos de precio si éstos se derivan de un incremento de nuestros precios de compra o de un aumento de los costes laborales. Si el aumento de precio supera el 10% del precio acordado originalmente, nuestro cliente tendrá derecho a rescindir el contrato.
En el caso de transacciones con empresarios, también tenemos derecho a negociar un aumento de precio en caso de cambios significativos en los costes hasta el día de la entrega, en particular en caso de aumentos en los costes de material y mano de obra, y en caso de no llegar a un acuerdo tenemos derecho a rescindir el contrato. El derecho a un aumento de precio no existe si se produce un retraso en la entrega del que seamos responsables.

5. pago

a) Unsere Forderungen sind sofort bei Zugang unserer Rechnung beim Kunden ohne Abzug fällig. Unser Vertragspartner gerät mit der Zahlung 14 Tage nach Zugang der Rechnung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. Für Verbraucher beläuft sich die Frist auf 30 Tage.
b) No estamos obligados a aceptar cheques o letras de cambio; si los aceptamos, es sólo a cuenta de cumplimiento.
c) Podemos cobrar gastos de recordatorio de 5,00 EUR por recordatorio.
d) El cliente sólo tendrá derecho de retención en la medida en que se base en la misma relación contractual.

6. reserva de dominio

Wir behalten uns das Eigentum an der von uns gelieferten Ware auch gegenüber Verbrauchern bis zur vollständigen Bezahlung vor.
En el caso de transacciones con empresarios, esta reserva de propiedad también se aplicará hasta que se hayan satisfecho todas las reclamaciones, incluidas las futuras y condicionales, derivadas de la relación comercial con nosotros.
Nuestro cliente está autorizado a revender la mercancía sujeta a reserva de dominio en el curso ordinario de sus negocios, pero no a cederla en garantía o pignorarla. Por la presente, nuestro cliente nos cede cualquier reclamación contra su socio comercial derivada de la venta de la mercancía sujeta a reserva de dominio, incluida la parte de procesamiento en caso de procesamiento posterior.
No revelaremos la cesión a menos que nuestro cliente se retrase más de 2 semanas en el pago de un crédito vencido o haya revocado una autorización que nos haya concedido para el procedimiento de domiciliación bancaria. En tales casos, el cliente se compromete a notificar a sus socios comerciales la cesión que nos ha concedido por iniciativa propia y a presentarnos sin demora su lista completa de deudores. En este caso, tendremos derecho a inspeccionar los libros del cliente para determinar los nombres y direcciones de sus socios comerciales.
Si el valor de todas las garantías existentes para nosotros supera nuestras reclamaciones de nuestras facturas en más de 10%, liberaremos garantías de nuestra elección a petición de nuestro cliente.
Si nuestro cliente no cumple las condiciones de pago acordadas a pesar de un recordatorio, tendremos derecho a recuperar la mercancía suministrada por nosotros, montada o desmontada, en cualquier momento. Nuestro cliente nos concede expresamente el derecho a tomar posesión de nuestra mercancía reservada en cualquier lugar; también estamos autorizados a desmontarla. El cliente autoriza irrevocablemente al propietario de la mercancía a devolvérnosla.
Nuestro cliente sólo tendrá derecho a la posesión de la mercancía vendida bajo reserva de propiedad hasta que hagamos uso de nuestra reserva de propiedad y/o rescindamos el contrato. Si se retira la mercancía sujeta a reserva de dominio, emitiremos una nota de abono por el importe del valor actual.

7. Sachmängelhaftung

I. Im Rahmen der folgenden Bedingungen haften wir gegenüber Verbrauchern für Sachmängel:

a) auf die Dauer von 2 Jahren für neue Ware (Pkw-Reifen und Lkw-Reifen)
por un período de un año para los neumáticos recauchutados de turismo y los neumáticos recauchutados de camión
durante un período de un año para los bienes usados
Los plazos de responsabilidad por defectos materiales se calculan a partir de la entrega o entrega (recepción por parte del cliente) de la mercancía a nuestro cliente.
b) Un neumático por el que se reclame responsabilidad por defectos materiales debe enviársenos junto con una declaración por escrito para que podamos comprobar la reclamación del cliente.
Si se rechaza la reclamación de responsabilidad por defectos materiales, devolveremos el neumático rechazado al cliente a nuestro cargo si éste lo solicita en un plazo de 14 días a partir de la recepción del rechazo.
c) Los defectos deben notificarse inmediatamente después de su descubrimiento. En caso de notificación de defectos más de seis meses después de la entrega de la mercancía, el cliente asumirá toda la carga de la prueba de la existencia de un defecto.

II. Si nuestra parte contratante no es un consumidor, se aplicará lo siguiente:

a) Offenkundige Mängel müssen unter Einhaltung der Untersuchung-und Rügeobliegenheit gemäß § 377 HGB innerhalb von 3 Tagen nach Erhalt der Ware in Textform gerügt werden, nicht offenkundige Mängel innerhalb von 3 Tagen nach Feststellung des Mangels. Bei Nichteinhaltung dieser Rügefristen gilt die von uns gelieferte Ware als genehmigt. Sachmängelhaftungsansprüche sind in diesem Fall ausgeschlossen.
b) Todas las reclamaciones de garantía por defectos prescribirán a los 12 meses, contados a partir de la recepción de la mercancía.
c) En caso de defecto, tenemos derecho, a nuestra discreción, a un cumplimiento posterior en forma de subsanación del defecto o en forma de entrega sustitutoria de un nuevo artículo libre de defectos. En caso de que fracasen dos intentos de subsanación del defecto o de suministro de un artículo de sustitución, nuestro cliente tendrá derecho a declarar una reducción del precio o la rescisión del contrato (desistimiento).
Si la mercancía está gastada/desgastada debido al uso por parte del cliente, tenemos derecho a reducir la reducción o el importe del reembolso en consecuencia.

III. Sachmängelhaftungsansprüche gegen uns sind ausgeschlossen, wenn Mängel, Beeinträchtigungen oder Schäden ursächlich darauf zurückzuführen sind, dass

a) los bienes entregados por nosotros han sido reparados o transformados de otro modo por terceros,

b) die Fabriknummer, das Fabrikationszeichen oder sonst auf der Ware dauerhaft angebrachte Zeichen nicht mehr vorhanden oder verändert, insbesondere unkenntlich gemacht worden sind,

c) se ha demostrado que no se respeta la presión prescrita para los neumáticos,

d) Reifen einer vorschriftswidrigen Beanspruchung ausgesetzt waren, insbesondere durch Überschreiten der für die Reifengröße und Reifenart zulässigen Belastung und der zugeordneten Fahrgeschwindigkeit,

e) Reifen nach Montage durch unrichtige Radstellung schadhaft wurden oder durch andere Störungen im Radlauf (z.B. dynamische Unwucht) in ihrer Leistung beeinträchtigt wurden,

f) los neumáticos han sido montados en una llanta que no les está asignada, oxidada o defectuosa por cualquier otro motivo,

g) Reifen durch äußere Einwirkung oder mechanische Verletzung schadhaft geworden oder Erhitzung ausgesetzt worden sind,

h) las tuercas o tornillos de las ruedas no han sido reapretados después de 50 kilómetros de conducción, siempre que hayamos informado a nuestro cliente de esta necesidad en el momento de la entrega,

i) los neumáticos fueron almacenados al aire libre por el cliente o por un tercero encargado por el cliente antes de la instalación,

j) natürlicher Verschleiß oder Beschädigungen der Ware vorliegen, die auf unsachgemäße Behandlung oder Unfall zurückzuführen sind,

k) Reifen bei Tube-Type-Ausführungen mit gebrauchten Schläuchen/ Wulstbändern, bei Tubeless-
el cliente o un tercero han montado versiones sin sustitución de la válvula (neumáticos de turismo) o sin un nuevo anillo de estanqueidad (neumáticos de camión/hombro).

IV. Streitigkeiten über Sachmängelhaftungsansprüche und Reklamationsabwicklungen sollen durch die unabhängige Schiedsstelle des Bundesverbandes Reifenhandel und Vulkaniseurhandwerk e.V., Bonn, beigelegt werden, wenn unser Kunde oder wenn wir im Einvernehmen mit dem Kunden diese unverzüglich nach Kenntnis des Streitfalls schriftlich anrufen. Durch die Anrufung der Schiedsstelle wird der Rechtsweg nicht ausgeschlossen. Auf die Dauer des Schiedsverfahrens ist die Verjährung etwaiger Ansprüche gehemmt. Die Schiedsstelle wird nicht tätig, wenn bereits der Rechtsweg beschritten ist, sie stellt ihre Tätigkeit ein, wenn dies während des Schiedsverfahrens geschieht. Das Verfahren der Schiedsstelle richtet sich nach deren Geschäftsordnung, die den Parteien auf Verlangen von der Schiedsstelle ausgehändigt wird. Das Schiedsverfahren ist für beide Parteien kostenlos.

8. responsabilidad

a) Wir haften auf Schadenersatz auch gegenüber Verbrauchern nur, wenn uns oder unsere Erfüllungsgehilfen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit trifft. Ferner haften wir, wenn Eigenschaften zugesichert oder Garantien gegeben wurden oder wenn der Schaden durch unseren Verzug oder durch von uns zu vertretendes Unmöglichwerden der Leistung entstanden ist.
También seremos responsables en caso de incumplimiento de obligaciones contractuales fundamentales.
La responsabilidad en los casos mencionados se limita a los daños típicos previsibles en el momento de celebrar el contrato. Esto no se aplica a las transacciones con consumidores.
De lo contrario, quedan excluidas las reclamaciones por daños y perjuicios contra nosotros.

b) Diese Haftungsbeschränkungen gelten nicht bei schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Gleiches gilt für die zwingende Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.

9. Gerichtsstand und Erfüllungsort

Gerichtsstand und Erfüllungsort sind unser Firmensitz in Wendlingen, es sei denn, anderes ist in Textform vereinbart.

10. cláusula de separabilidad

Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB oder eines Vertrages, den wir mit einem Vertragspartner abschließen, unwirksam sein oder werden, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Klausel gilt vielmehr eine solche Regelung als vereinbart, die den wirtschaftlichen Zielsetzungen des Vertrages und dem Zweck dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen möglichst nahekommt. Gleiches gilt im Fall einer Regelungslücke.

11. Alternative Streitbeilegung gemäß Art. 14 Abs. 1 ODR-VO und § 36 VSBG

Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit, die Sie unter https://ec.europa.eu/odr finden. Wir werden nicht an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle im Sinne des VSBG teilnehmen und sind hierzu auch nicht verpflichtet.

B. Besondere Bestimmungen für Entsorgungsleistungen

Für Entsorgungsleistungen gelten ergänzend und zusätzlich zu den unter A aufgeführten Klauseln die nachstehenden Bedingungen.

1. Nachweis über Gewicht

Wiegebelege sind nur gültig, wenn das Gewicht von geeichten Waagen festgestellt wurde. Sollte eine Eichung nicht nachgewiesen werden, so sind wir berechtigt, eine Wiegetoleranz von +/– 10% in Ansatz zu bringen.

2. Nachweis über Menge

Stückzahlen werden von unserem Personal ermittelt und sind unverzüglich nach Zählung zu beanstanden, ansonsten sind diese für beide Parteien verbindlich.

3. servicios no acordados

Sollten vertraglich nicht vereinbarte Leistungen erforderlich werden, insbesondere Ladetätigkeiten durch unsere Mitarbeiter, so sind wir berechtigt, diese Leistungen abzulehnen. Sollten die Leistungen durch unsere Mitarbeiter ausgeführt werden, so sind wir berechtigt, einen Stundenverrechnungssatz von 50,00 EURO zuzüglich Umsatzsteuer anzusetzen.

4. cantidades entregadas

Liefermengen sind – sofern nicht ausdrücklich vorbehalten – für beide Seiten verbindlich. Bei Liefermehrungen oder -minderungen sind wir berechtigt, unsere Aufwendungen angemessen abzurechnen. Dies gilt auch bei Abholung durch die KURZ Karkassenhandel GmbH oder deren Subunternehmer.

es_ESEspañol

Tu misión:

Entsorgungsauftrag nur für angemeldete Kunden. Inscríbase ahora

Orden de recogida

Encargar la recogida de neumáticos usados

Orden de recogida

Encargar la recogida de neumáticos usados

Su consulta:

Altreifenentsorgung über 20 Reifen

Gewerbe mit Großmengen

Gummiabfälle entsorgen

Wir entsorgen und recyceln Ihre Gummiabfälle fachgerecht.

Solicitar productos de caucho

Von Schälschlangen über Granulat bis hin zu Gummi-Feinmehl.

Solicitar trituración de contratos

Nutzen Sie den KURZ Maschinen-Park für Ihr individuelles Produkt.

Cita para revisión de neumáticos

Montaje completo o cambio de ruedas.
Pida cita ahora.