A. General provisions
1. Geltung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen
a) Diese AGB gelten gegenüber Verbrauchern nur, wenn dies in der jeweiligen Bestimmung ausdrücklich benannt wird.
b) We work exclusively on the basis of our General Terms and Conditions. Deviating terms and conditions of our contractual partners are only binding for us if we expressly agree to them in text form. This shall also apply if we provide the service to the contractual partner without reservation despite conflicting terms and conditions of the contractual partner.
c) These GTC shall apply for the entire duration of the business relationship with our contractual partners, even if they are not expressly agreed again in subsequent contracts.
d) The law of the Federal Republic of Germany shall apply exclusively, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
2. conclusion of contract
a) Unsere Angebote, ob mündlich, oder in Text/Schriftform sind freibleibend und unverbindlich, es sei denn, sie werden ausdrücklich als verbindlich bezeichnet oder beinhalten eine konkrete Annahmefrist.
b) With its order or its contractual offer, our contractual partner submits a binding offer for it on the basis of these GTC, which we can accept within 2 weeks of receipt by means of an order confirmation in text form, or by delivery or execution of the order.
c) All our information on the subject matter of the contract is only binding if this is expressly assured in text form. Customary deviations or changes are permissible in any case.
d) Additions or amendments to the contract must be made in text form to be effective. Verbal agreements are not binding.
3rd delivery
a) Delivery deadlines are only binding if they are designated as binding in text form.
b) If we fail to meet bindingly agreed delivery deadlines and if we are responsible for this, we shall be liable for compensation for damages proven by the customer. We are not responsible for force majeure. This also applies to consumers.
c) If goods are dispatched at the request of a customer, the risk shall pass to the customer as soon as we have handed over the goods to the person authorised to carry out the dispatch. The risk of despatch shall be borne by the customer.
4. prices
a) Unsere Preise verstehen sich „ab Werk“, d. h. etwaige Verpackungs-, Versicherungs-, Fracht-, oder sonstige Versandkosten sind nicht beinhaltet.
b) Our prices are net prices, i.e. statutory VAT is not included.
c) A cash discount deduction is only possible with a corresponding agreement in text form. This also applies to consumers.
d) In the case of transactions with consumers, the prices of the day on which the contract is concluded shall apply. If there is a period of more than 4 months between the conclusion of the contract and the delivery date, we are entitled to pass on price increases if these result from an increase in our purchase prices or increases in labour costs. If the price increase exceeds 10% of the originally agreed price, our customer is entitled to withdraw from the contract.
In the case of transactions with entrepreneurs, we are also entitled to negotiate a price increase in the event of significant cost changes up to the day of delivery, in particular in the event of increases in material and labour costs, and in the event of non-agreement we are entitled to withdraw from the contract. The right to a price increase does not exist if there is a delay in delivery for which we are responsible.
5. payment
a) Unsere Forderungen sind sofort bei Zugang unserer Rechnung beim Kunden ohne Abzug fällig. Unser Vertragspartner gerät mit der Zahlung 14 Tage nach Zugang der Rechnung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. Für Verbraucher beläuft sich die Frist auf 30 Tage.
b) We are not obliged to accept cheques or bills of exchange; if we accept them, this is only on account of performance.
c) We may charge reminder costs of EUR 5.00 per reminder.
d) The customer shall only be entitled to a right of retention insofar as it is based on the same contractual relationship.
6. reservation of title
Wir behalten uns das Eigentum an der von uns gelieferten Ware auch gegenüber Verbrauchern bis zur vollständigen Bezahlung vor.
In the case of transactions with entrepreneurs, this retention of title shall also apply until all claims, including future and conditional claims, arising from the business relationship with us have been fulfilled.
Our customer is authorised to resell the goods subject to retention of title in the ordinary course of business, but not to assign them as security or pledge them. Our customer hereby assigns to us any claims against his business partner arising from the sale of the goods subject to retention of title, including the processing portion in the event of further processing.
We shall not disclose the assignment unless our customer is more than 2 weeks in arrears with a due claim or has revoked an authorisation granted to us for the direct debit procedure. In such cases, the customer undertakes to notify his business partners of the assignment granted to us on his own initiative and to submit his complete list of debtors to us without delay. In this case, we have the right to inspect the customer's books in order to determine the names and addresses of the customer's business partners.
If the value of all securities existing for us exceeds our claims from our invoices by more than 10%, we shall release securities of our choice at the request of our customer.
If our customer fails to fulfil the agreed terms of payment despite a reminder, we shall be entitled to repossess the goods delivered by us, assembled or unassembled, at any time. Our customer expressly grants us the right to take possession of our reserved goods at any location; we are also authorised to dismantle them. The respective owner of the goods is irrevocably authorised by the customer to return the goods to us.
Our customer is only entitled to possession of the goods sold subject to retention of title until we make use of our retention of title and/or withdraw from the contract. If goods subject to retention of title are taken back, we shall issue a credit note in the amount of the current value.
7. Sachmängelhaftung
I. Im Rahmen der folgenden Bedingungen haften wir gegenüber Verbrauchern für Sachmängel:
a) auf die Dauer von 2 Jahren für neue Ware (Pkw-Reifen und Lkw-Reifen)
for a period of one year for retreaded car tyres and retreaded truck tyres
for a period of one year for used goods
The periods of liability for material defects are calculated from the handover or delivery (receipt by the customer) of the goods to our customer.
b) A tyre for which liability for material defects is claimed must be sent to us together with a written declaration to enable us to check the customer's complaint.
If the claim for liability for material defects is rejected, we shall return the rejected tyre to the customer at our expense if the customer requests this within 14 days of receipt of the rejection.
c) Defects must be reported immediately after their discovery. In the event of a notification of defects more than six months after delivery of the goods, the customer shall bear the full burden of proof for the existence of a defect.
II. If our contractual partner is not a consumer, the following shall apply:
a) Offenkundige Mängel müssen unter Einhaltung der Untersuchung-und Rügeobliegenheit gemäß § 377 HGB innerhalb von 3 Tagen nach Erhalt der Ware in Textform gerügt werden, nicht offenkundige Mängel innerhalb von 3 Tagen nach Feststellung des Mangels. Bei Nichteinhaltung dieser Rügefristen gilt die von uns gelieferte Ware als genehmigt. Sachmängelhaftungsansprüche sind in diesem Fall ausgeschlossen.
b) All warranty claims for defects shall lapse after 12 months, calculated from receipt of the goods.
c) If there is a defect, we are entitled, at our discretion, to subsequent fulfilment in the form of rectification of the defect or in the form of replacement delivery of a new, defect-free item. Should two attempts to rectify the defect or supply a replacement fail, our customer shall have the right to declare either a reduction in price or cancellation of the contract (withdrawal).
If the goods are worn/worn due to use by the customer, we are entitled to reduce the reduction or refund amount accordingly.
III. Sachmängelhaftungsansprüche gegen uns sind ausgeschlossen, wenn Mängel, Beeinträchtigungen oder Schäden ursächlich darauf zurückzuführen sind, dass
a) the goods delivered by us have been repaired or otherwise processed by others,
b) die Fabriknummer, das Fabrikationszeichen oder sonst auf der Ware dauerhaft angebrachte Zeichen nicht mehr vorhanden oder verändert, insbesondere unkenntlich gemacht worden sind,
c) the prescribed tyre pressure has demonstrably not been complied with,
d) Reifen einer vorschriftswidrigen Beanspruchung ausgesetzt waren, insbesondere durch Überschreiten der für die Reifengröße und Reifenart zulässigen Belastung und der zugeordneten Fahrgeschwindigkeit,
e) Reifen nach Montage durch unrichtige Radstellung schadhaft wurden oder durch andere Störungen im Radlauf (z.B. dynamische Unwucht) in ihrer Leistung beeinträchtigt wurden,
f) tyres have been mounted on a rim that is not assigned to them, rusty or otherwise defective,
g) Reifen durch äußere Einwirkung oder mechanische Verletzung schadhaft geworden oder Erhitzung ausgesetzt worden sind,
h) the wheel nuts or bolts have not been retightened after 50 kilometres of driving, provided that we have informed our customer of this necessity upon delivery,
i) tyres were stored outdoors by the customer or a third party commissioned by the customer prior to installation,
j) natürlicher Verschleiß oder Beschädigungen der Ware vorliegen, die auf unsachgemäße Behandlung oder Unfall zurückzuführen sind,
k) Reifen bei Tube-Type-Ausführungen mit gebrauchten Schläuchen/ Wulstbändern, bei Tubeless-
versions without valve replacement (car tyres) or without a new sealing ring (truck/shoulder tyres) have been fitted by the customer or a third party.
IV. Streitigkeiten über Sachmängelhaftungsansprüche und Reklamationsabwicklungen sollen durch die unabhängige Schiedsstelle des Bundesverbandes Reifenhandel und Vulkaniseurhandwerk e.V., Bonn, beigelegt werden, wenn unser Kunde oder wenn wir im Einvernehmen mit dem Kunden diese unverzüglich nach Kenntnis des Streitfalls schriftlich anrufen. Durch die Anrufung der Schiedsstelle wird der Rechtsweg nicht ausgeschlossen. Auf die Dauer des Schiedsverfahrens ist die Verjährung etwaiger Ansprüche gehemmt. Die Schiedsstelle wird nicht tätig, wenn bereits der Rechtsweg beschritten ist, sie stellt ihre Tätigkeit ein, wenn dies während des Schiedsverfahrens geschieht. Das Verfahren der Schiedsstelle richtet sich nach deren Geschäftsordnung, die den Parteien auf Verlangen von der Schiedsstelle ausgehändigt wird. Das Schiedsverfahren ist für beide Parteien kostenlos.
8. liability
a) Wir haften auf Schadenersatz auch gegenüber Verbrauchern nur, wenn uns oder unsere Erfüllungsgehilfen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit trifft. Ferner haften wir, wenn Eigenschaften zugesichert oder Garantien gegeben wurden oder wenn der Schaden durch unseren Verzug oder durch von uns zu vertretendes Unmöglichwerden der Leistung entstanden ist.
We shall also be liable in the event of a breach of fundamental contractual obligations.
Liability in the aforementioned cases is limited to the typical damage foreseeable at the time the contract was concluded. This does not apply to transactions with consumers.
Otherwise, claims for damages against us are excluded.
b) Diese Haftungsbeschränkungen gelten nicht bei schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Gleiches gilt für die zwingende Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.
9. Gerichtsstand und Erfüllungsort
Gerichtsstand und Erfüllungsort sind unser Firmensitz in Wendlingen, es sei denn, anderes ist in Textform vereinbart.
10. severability clause
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB oder eines Vertrages, den wir mit einem Vertragspartner abschließen, unwirksam sein oder werden, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Klausel gilt vielmehr eine solche Regelung als vereinbart, die den wirtschaftlichen Zielsetzungen des Vertrages und dem Zweck dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen möglichst nahekommt. Gleiches gilt im Fall einer Regelungslücke.
11. Alternative Streitbeilegung gemäß Art. 14 Abs. 1 ODR-VO und § 36 VSBG
Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit, die Sie unter https://ec.europa.eu/odr finden. Wir werden nicht an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle im Sinne des VSBG teilnehmen und sind hierzu auch nicht verpflichtet.
B. Besondere Bestimmungen für Entsorgungsleistungen
Für Entsorgungsleistungen gelten ergänzend und zusätzlich zu den unter A aufgeführten Klauseln die nachstehenden Bedingungen.
1. Nachweis über Gewicht
Wiegebelege sind nur gültig, wenn das Gewicht von geeichten Waagen festgestellt wurde. Sollte eine Eichung nicht nachgewiesen werden, so sind wir berechtigt, eine Wiegetoleranz von +/– 10% in Ansatz zu bringen.
2. Nachweis über Menge
Stückzahlen werden von unserem Personal ermittelt und sind unverzüglich nach Zählung zu beanstanden, ansonsten sind diese für beide Parteien verbindlich.
3. services not agreed
Sollten vertraglich nicht vereinbarte Leistungen erforderlich werden, insbesondere Ladetätigkeiten durch unsere Mitarbeiter, so sind wir berechtigt, diese Leistungen abzulehnen. Sollten die Leistungen durch unsere Mitarbeiter ausgeführt werden, so sind wir berechtigt, einen Stundenverrechnungssatz von 50,00 EURO zuzüglich Umsatzsteuer anzusetzen.
4. delivery quantities
Liefermengen sind – sofern nicht ausdrücklich vorbehalten – für beide Seiten verbindlich. Bei Liefermehrungen oder -minderungen sind wir berechtigt, unsere Aufwendungen angemessen abzurechnen. Dies gilt auch bei Abholung durch die KURZ Karkassenhandel GmbH oder deren Subunternehmer.